Per le strade di Roma

Rzym to nie tylko zabytki, cudowne place, moc fontann i tłum turystów. Jest też inny Rzym o trochę ciemniejszym obliczu. Proponuje wsłuchać się w słowa piosenki Per le strade di Roma Francesco de Gregori. Jako rodowity Rzymianin śpiewa o Rzymie z nutką nostalgii i krytyki wobec tego co psuje obraz ukochanego miasta.

per-le-strade-di-roma

Contigo – z tobą na chodniku

Tydzień bez piosenki latynoskiej byłby tygodniem straconym, a do tego nie można przecież dopuścić. Dzisiaj prezentujemy młodą piosenkę hiszpańską w wykonaniu duetu, na który składa się Ona – pani używająca pseudonimu scenicznego La Otra (czyli Inna – jest to jakiś pomysł na wyróżnienie się) i On – pan znany jako El Kanka (prywatnie Juan Gómez Canca).

Piosenka jest bezpretensjonalna, nosi tytuł Contigo („Z tobą”). Temat trochę przypomina mickiewiczowską „Niepewność”, z tym że z kobiecego punktu widzenia, bez przesadnego drążenia i z elementami rozliczenia z dzieciństwem.

Teraz ze słowami można się zapoznać bezpośrednio na fiszce babel, w naszych nowych dynamicznych fiszkach synchronicznych. ¡No te lo pierdas!

¡1, 2, 3, empezamos ya!

contigo

Arrivederci Roma

Przed odejściem od fontanny nie można zapomnieć o najważniejszej rzeczy – trzeba wrzucić do niej monetę, by zapewnić sobie „powrót do Rzymu”. Jeśli szukacie wielkiej miłości, wtedy jedna moneta nie wystarczy, trzeba rzucić dwie. Jeżeli marzycie o ślubie, koniecznie trzeba wrzucić trzy monety.

arrivederci

Słowniczek

invidiare – zazdrościć
arrivare – przyjeżdżać
imbevere – chłonąć
scavi – wykopaliska
d’un colpo – nagle
trovare – znajdować
Czytaj dalej Arrivederci Roma

Via Margutta

Spacer po Rzymie rozpoczynamy dziś od via Margutta, niewielkiej uliczki, równoległej do via Babuino, która łączy Piazza di Spagna z Piazza del Popolo.

via-margutta

Mujercita florecita – niełatwe jest życie kwiaciarki

Słusznie to czy nie, ale ani wykonująca tę piosenkę Margot Palomino, ani jej autor – niejaki Pavel Bello (nb. zmarły w 2014 r.) nie doczekali się jeszcze hasła w Wikipedii. Na szczęście na Fiszce Babel są – takie oto perełki wyszukujemy dla Państwa, a przy okazji dla siebie. Albo odwrotnie, co zresztą na jedno wychodzi. Piosenka Mujercita florecita wpisuje się w nurt ludowy, czyli tzw. folk i wszystko wskazuje na to, że pochodzi z Peru.

Niczym u Chaplina, jest kwiaciarka, jest czułe spojrzenie na bohaterkę z gminu, jest zawiedzona nadzieja i gorzka diagnoza społeczna. Jest migracja ze wsi do miasta i z gór na niziny. Nie od dziś wiadomo, że niełatwo jest być kobietą. A pełna energii muzyka dobitnie pokazuje, że peruwiański folk to nie tylko El condor pasa i znane chociażby spod Domów Towarowych Centrum Peruvian flute bands.

Uczymy się słówek, uruchamiamy maszynę grającą i śpiewamy z naszymi dynamicznymi fiszkami synchronicznymi:

mujercita-florecita