En Barranquilla se baila así czyli Shakira i jej biodra

Stary rok chyli się ku końcowi, za kilka godzin witać będziemy nowy, potem karnawał, czyli tzw. zapusty. Aby zabawa była przednia, towarzyszyć nam będą, rzecz jasna, piosenki obudowane fiszkami językowymi. Na dobry początek proponuję gorrrący rytm, w sam raz na sylwestrowe szaleństwo. Utwór Será, será pod wymownym podtytułem Las caderas no mienten, czyli Biodra nie kłamią, zaprezentuje pierwsza dama kolumbijskiej estrady i prawdopodobnie najbardziej rozpoznawalna marka swojego kraju, jednym słowem – Shakira. Piosenka znana jest również z wersji anglojęzycznej pt.: Hips Don’t Lie i powstała we współpracy z haitańskim raperem znanym jako Wyclef Jean, który na jej użytek podobno poddał recyclingowi jakąś wcześniejszą swoją kompozycję.

Z ciekawostek – Barranquilla to rodzinna miejscowość Shakiry, niemała, bo czwarta co do wielkości w Kolumbii, 25 razy większa od takiego na przykład Mińska Mazowieckiego. Również pan Wyclef wprowadza pewne wątki kombatanckie, szczególnie pod koniec piosenki (np. rymując słowo refugee – uchodźca z The Fugees, czyli wspomnieniem swojej macierzystej formacji), ale to wątek dla historyków muzyki popularnej. Dla nas, dających się ponieść zmysłowemu urokowi głosu i bioder Shakiry, jest to przede wszystkim piosenka o tańcu, o tym jak bardzo może ludzi zbliżyć i jak bardzo można się w nim zatracić. Jeśli ktoś ma ochotę, proszę wypróbować w Sylwestra, ale zastrzegam – redakcja Fiszki Babel nie bierze odpowiedzialności za skutki.

Po tym zastrzeżeniu pozostaje mi już tylko życzyć miłej zabawy i do siego roku!

las-caderas-mienten

Per dimenticare

Razem z zespołem Zero assoluto przygotowujemy się do tej najważniejszej ceremonii. Nas urzekła roztańczona obsługa kuchni.

per-dimenticare

Słowniczek

quindi – więc
vero – rzeczywisty, prawdziwy, szczery
sposare – wyjść za mąż, ożenić się
capire – rozumieć
scelta – wybór Czytaj dalej Per dimenticare

Ingrata czyli historia kobiety niewdzięcznej

Zdarza się, że mężczyzna otwiera przed wybranką serce, lecz ta odpłaca mu niewdzięcznością. Cytując mickiewiczowską Telimenę, „niewdzięczny, szukałeś wzroku mego, teraz mnie unikasz”. I o tym właśnie opowiada piosenka La Ingrata (Niewdzięczna) zespołu Café Tacvba z Meksyku. Proszę nie dać się zwieść skocznej melodii – to historia ludzkiego dramatu.

ingrata

 

A jeśli komuś wykonanie oryginalne wydaje się nazbyt błazeńskie, teraz dostępna jest również elegancka wersja La Santa Cecilia w sojuszu z Mon Laferte. Z żeńskim wokalem brzmi to następująco:

 

Buon Natale

Eros Ramazzotti ewidentnie dorósł i przypomina nam co jest ważne w Święta.

buon-natale

Słowniczek

vedere – widzieć
vista – vidziana
accendere – zapalać, rozpalać
luce – światło
eco – echo
Czytaj dalej Buon Natale

El niño del tambor czyli wigilijny beat

El niño del tambor, znana też pod tytułem El pequeño tamborilero to hiszpańska wersja popularnej anglosaskiej pastorałki  (bo chyba nie kolędy – wszak w Biblii postać małego dobosza nie występuje) pt.: The Little Drummer Boy. Oryginał powstał w latach 40. ubiegłego wieku i podobno był inspirowany ludową pastorałką czeską. Wersji słów jest bez liku, czego sam doświadczyłem przygotowując niniejszy wpis. Przed Państwem wykonanie niejakiego Raphaela.

nino-del-tambor

 

Swoją drogą chciałbym zobaczyć reakcję Matki Boskiej, albo jakiejkolwiek innej matki, gdyby jakiś rozkoszny chłopiec postanowił uczcić narodziny jej dziecka energicznym bębnieniem nad głową noworodka. Po ludzku nie do ogarnięcia…