Loituma – Ievan Polkka

Loituma, to fiński kwartet śpiewający muzykę folk. Wykonany przez nich cover piosenki Ievan Polkka stał się tak zwanym hitem Internetu.

Jest to historia o młodej dziewczynie o imieniu Ievan, która pomimo zakazu ze strony matki wymyka się na imprezę.

loituma-ievan-polkka

Słowniczek

äiti – matka
poika – młody mężczyzna
tanssia – tańczyć
laulaa – śpiewać

Cuentame un cuento

Bajkę o trzech księżniczkach i niedobrym królu opowiada nam, w energicznym rytmie irlandzkiego (celtyckiego) folku, Cifu czyli wokalista grupy Celtas Cortos – Jesús H. Cifuentes.

Tłumaczenie jest dość chropowate, bo skupiliśmy się na walorach edukacyjnych tekstu – czasach przeszłych.

Dla dociekliwych podajemy linki do bajek, do których nawiązuje tekst piosenki: La Marcianita Juntaglobos i El Ratoncito Pérez.

cuentame-un-cuento

Caravana

Pochodząca z Estremadury BambiKina, prywatnie Esther Méndez, wymyśliła sobie, że będzie śpiewała w stylu amerykańskiego folku – po hiszpańsku. I śpiewa – w moim odczuciu całkiem udatnie. A jak folk, to wiadomo – ballady, czyli piosenki opowiadające pewną historię. Już pseudonim artystyczny pani BambiKiny wiąże się z historią, a jest to historia pierwszego pobytu (wtedy jeszcze bliżej nieznanego) liverpoolskiego zespołu The Beatles w Hamburgu. Panowie występowali w raczej podłym lokalu o dość podejrzanej proweniencji, a mieszkali w nieogrzewanym magazynie małego kina – Bambi Kina właśnie.

A wracając do naszej folkowej Hiszpanki – dzisiaj prezentujemy utwór wokalno-instrumentalny pt.: Caravana. Co znaczy tytuł, każdy się domyśla, choć w piosence nie chodzi, jak sądzę, o sznur pojazdów ciągnący po pustyni (czy też prerii), lecz o samochód campingowy tudzież mieszkalną przyczepę. Historia jest raczej naszkicowana niż opowiedziana ze szczegółami, brakujące fragmenty trzeba sobie dopowiedzieć we własnym zakresie.

caravana

 

Spostrzegawczy również w teledysku bez trudu dostrzegą ślad fascynacji pani BambiKiny Beatlesami. Jaki? Zapraszam do dzielenia się swoimi typami w komentarzach – bezpośrednio w Fiszce Babel lub w jej emanacjach w mediach społecznościowych.

Mi amor siempre tuyo

Tinku to tradycyjny indiański taniec z terenu Boliwii i południowego Peru. Można powiedzieć, że jest tanecznym modelem walki między dwiema społecznościami.

Jest to też współczesny, bardzo popularny, podgatunek muzyczny, przez złośliwców porównywany do naszego disco-polo. Czy słusznie? Przekonajcie się sami, przy okazji poznając kilka słówek z języka hiszpańskiego.

kuwabara-mi-amor-siempre-tuyo

Słowniczek

fuente – źródło
lograr – osiągnąć, zdobyć
seguir – kontynuować, śledzić
cuidar – troszczyć się
parar – zatrzymać
Czytaj dalej Mi amor siempre tuyo

La muchacha de las tierras lejanas

Meksykański pieśniarz Juan Cirerol sprawia na mnie wrażenie takiej mocno błazeńskiej (i oczywiście, hiszpańskojęzycznej) odpowiedzi na Boba Dylana. Gatunek, który uprawia, bez wątpienia wpisuje się w tradycję muzyki folk. Pełna dezynwoltury maniera śpiewania to jako żywo pastisz Dylana, a bardzo prosta piosenka o dziewczynie z odległych stron (La muchacha de las tierras lejanas), której sobie zaraz posłuchamy, nawet tytułem nawiązuje do dylanowskiej Girl From The North Country.

Dobry błazen to oczywiście taki, który pajacując i bawiąc swojego króla, potrafi znienacka uderzyć w strunę poważną, zmuszając do refleksji. Dzisiaj królem jest publiczność i niech ona osądzi pana Juana. Byle nie za surowo.

la-muchacha-de-las-tierras-lejanas