Obiekcje Shakiry czyli musimy poważnie porozmawiać

Wystudiowana elegancja, gra namiętności, ledwo powstrzymywana drapieżność, wreszcie skomplikowana, bardzo kontaktowa choreografia i wyraźny nawet dla osób kompletnie niemuzykalnych rytm – niespieszny i pełen napięcia. Zmysłowość podszyta smutkiem. Domyślają się już Państwo, o jakiej formie muzycznej mowa?

Chodzi, rzecz jasna, o tango. A do tanga, jak wiadomo, trzeba dwojga i to właśnie próbuje wyklarować jednemu panu podmiot liryczny w piosence Te aviso, te anuncio (tango). Dokładnie dwojga, a więc jedno to za mało, ale troje – to już zdecydowanie za dużo.

Proszę pozwolić zabrać się w muzyczną podróż do początków wieku, kiedy Shakira miała akurat fazę na dwujęzyczność i wydała ten sam w zasadzie materiał muzyczny (album Laundry Service/Servicio de lavandería) równolegle po angielsku i po hiszpańsku – być może niektórzy słuchacze lepiej kojarzą wersję anglojęzyczną piosenki, noszącą tytuł Objection (tango). Muzycznie klasyczne tango szybko przechodzi w poprockową wariację na temat tanga – tempo przyspiesza, a bandoleon z furią atakują gitary elektryczne. Można się domyślać, że taka forma bliższa jest temperamentowi Kolumbijki.

Zapowiadam zatem Państwu i niniejszym informuję, że Shakira jest już gotowa do pójścia w tango.

te-aviso-te-anuncio

Sprawiasz, że żyję

Dopracowujemy się powoli na Fiszce Babel nieoficjalnego kącika Carli Morrison. Nie ma co ukrywać, że anielski głos tej uroczej pieśniarki rodem z Meksyku ujął przynajmniej część autorów naszego muzyczno-językowego serwisu.

Zasadniczo pani Carla sama pisze wykonywane przez siebie piosenki, w języku hiszpańskim można ją zatem określić jednym słowem: cantautora. Język angielski jest w tym wypadku odrobinę bardziej rozwlekły i proponuje nam nieco topornego składaka – singer-songwriter. A po polsku jak byśmy powiedzieli? U nas język skupia się bardziej na dziele niż na jego autorze i funkcjonuje, zdaje się, określenie „piosenka autorska”. Niemniej w dzisiejszym odcinku zamiast piosenki autorskiej będzie tzw. cover (pokrywa?) utworu, który napisał niejaki Fernando Rivera Calderón i w oryginale wykonał wraz ze swoim zespołem Monocordio.

Me haces existir znaczy: Sprawiasz, że żyję. Ładnie, prawda?

me-haces-existir

No la beses czyli rzecz o niecałowaniu

Yuridia Francisca Gaxiola Flores jest piosenkarką meksykańską, która na estradę trafiła z reality show (dodajmy: o tematyce muzycznej). Dzisiaj zaprezentuje nam piosenkę pt.: No la beses, czyli Nie całuj jej.

Pan odchodzi do innej, lecz pani wie, że jeszcze do niej wróci. Na odchodnym stawia mu pewne warunki, ale nie nazbyt wygórowane. Wydawać by się mogło – takie tam babskie gadanie, wspaniałomyślność podszyta niepewnością, niezbyt wiarygodna psychologicznie. A jednak, tyle jest w tym głosie siły, tyle pasji, że ja, chcąc nie chcąc, poddaję się tej historii. I tak sobie myślę – to jest dopiero pewna siebie i mądra życiowo kobieta.

A w pakiecie dostajemy jeszcze ładną melodię, mocny głos i naukę hiszpańskiego – czego chcieć więcej?

no-la-beses

Pastillas para no soñar

Joaquín Sabina (ur. 1949) – popularny hiszpański piosenkarz. Przez jakiś czas był uchodźcą politycznym w Londynie. Tym razem ma dla nas kilka rad jak sobie poradzić z kryzysem wieku średniego by żyć długo i zdrowo…

pastillas-para-sonar

Porque te vas – bez ciebie nic już nie jest takie samo

Nie ma to jak stare, dobre przeboje. Ten kojarzy się z kojącymi dźwiękami Radia Pogoda, tudzież innego Złote Przeboje i absolutnie nie ma w tym nic złego. Takie mogłyby być na Eurowizji, zresztą kiedyś były, choć akurat nie ta konkretnie. U nas wtedy była Interwizja i tam piosenki też były lepsze.

Pani Jeanette, Hiszpanka urodzona w Anglii i wychowana w Stanach Zjednoczonych, nie jest może piosenkarką jednego przeboju, choć ten był bez wątpienia największy, a innych nie było wiele. Piosenka Porque te vas („Bo odchodzisz”), bo o niej mowa, nagrana została w 1974 r., ale międzynarodową sławę zdobyła dopiero dzięki wykorzystaniu jej dwa lata później w filmie  Carlosa Saury pt.: Nakarmić kruki.

Jeżeli komuś z Państwa kołacze się po głowie ta melodia i ten głos, ale kojarzy bardziej z językiem francuskim, to też jest dobre skojarzenie. Jeanette poszła bowiem za ciosem i nagrała wersję francuskojęzyczną. Kto wie, może kiedyś jej też posłuchamy na Fiszce Babel.

porque-te-vas