Certe notti , jedna z bardziej popularnych piosenek z albumu Buon compleanno Elvis (Wszystkiego najlepszego Elvis z okazji urodzin!) – album powstał z okazji 60 tych urodzin Presleya, w 95 r.
Lettera a G.
Sztywny pal Azji a sprawa katalońska
Starsi słuchacze mogą pamiętać działającego w latach 80. ubiegłego wieku niezależnego nadawcę, który nazywał się Radiowa Agencja Solidarność Gdańsk. Swoje audycje, które partyzanckim sposobem nakładały alternatywną fonię na audycje radiowe i telewizyjne mediów reżimowych, nadawał zwykle nie dłużej niż kwadrans, to jest do czasu wykrycia i dezaktywacji przez służby podrzuconej gdzieś na dachu walizki z nadajnikiem. Jak każda rozpoznawalna marka, miał swój charakterystyczny dżingiel – był nim refren kultowej piosenki, a w zasadzie pieśni tria Kaczmarski-Gintrowski-Łapiński pt.: Mury.
Nie każdy wie jednak, że Mury to tak naprawdę adaptacja do polskich uwarunkowań kulturowych (czyli romantycznej tradycji Poety cierpiącego za miliony) utworu, który na okoliczność walki innego narodu z inną dyktaturą, lecz o tę samą zapewne ideę wolności i demokracji napisał w czasach schyłkowego generała Franco kataloński bard Lluis Llach. W oryginale nie ma murów, jest za to pal (tytułowa L’estaca), narzędzie przemocy kojarzące się nam nieco z Trylogią Sienkiewicza.
Swoją drogą to ciekawe, że w języku hiszpańskim rzeczownik los polacos (Polacy) ma znaczenie podwójne, jako że może być też potocznym, dodajmy że raczej pejoratywnym, określeniem Katalończyków. Przypadek?
Tak czy inaczej, w Fiszce Babel po raz pierwszy tłumaczymy z języka katalońskiego. Posłuchajmy.
I am… I said (sadly)
Spóźnieni o dwa dni z życzeniami urodzinowymi dla autora i 79-letniego już wykonawcy publikujemy piosenkę Neila Diamonda p.t. I am… I said
Opublikowana w 1971 roku jest jedną z jego popularniejszych piosenek (obok Sweet Caroline i Pretty Amazing Grace) i bardzo w jego (spokojnym, melancholijnym) stylu. Posłuchajmy…
Ruegos y demás
Pamietają Państwo Raquel Lúę? Tym razem wyśpiewa nam równie liryczny jak Preciosa y el Aire utwór pt.: Ruegos y demás, co możemy tłumaczyć jako Błaganie i cała reszta. W piosence wspominana jest Batea, malutka miejscowość w katalońskim interiorze. Ponieważ nie dysponowałem żadnym jej zdjęciem, zdecydowałem się naszą muzyczną przygodę zilustrować widoczkiem Girony – miejscowości nieco większej.
A tekst dzisiaj króciutki i monochromatyczny, bo już nie chce mi się walczyć z nowym interfejsem użytkownika.