Un Beso y Una Flor

Piosenki o miłości nie muszą rozpamiętywać przeszłości. Pokazuje nam to Nino Bravo w piosence Un beso y una flor.

Nino ma swoje problemy, ale my cyniczne wykorzystamy jego sytuację do nauki czasu Futuro simple.

Pomysł na ćwiczenie zaczerpnięty. Oryginalnie pochodzi prawdopodobnie z Revista de Didáctica.

un-beso-y-una-flor

Paroles, paroles, czyli piosenka musi posiadać tekst

Piosenka na dwa głosy. Można by ją określić jako kontrowersyjną, bo na pewno są takie, które chętnie by posłuchały Alaina Delona mówiącego do nich takie czułe słówka.

paroles-paroles-czyli-piosenka-musi-posiadac-tekst

Tu vou’ fa l’Americano

Dziś podejmujemy się ciekawego zadania – zaprezentowania jednego z włoskich dialektów.

Taki na przykład Neapol i jego mieszkańcy. Jest to miasto na wskroś włoskie (miejsce narodzenia pizzy!), ale im bardziej na południe, tym więcej różnic w stosunku do włoskiego współczesnego, który usłyszeć można w telewizji.

W roku 1956 Renato Carosone zaśpiewał w dialekcie neapolitańskim piosenkę pt. Chcesz uchodzić za Amerykanina, w której wyśmiewał panującą po wojnie we Włoszech modę na wszystko co amerykańskie. Piosenka odniosła duży sukces. Pojawiła się też później w filmie Zaczęło się w Neapolu (1960, reż. Melville Shavelson, wyst.: Sophia Loren, Clark Gable).

Posłuchajmy z tłumaczeniem na włoski(!) i na polski. Nikt z nas nie mówi w dialekcie neapolitańskim – włoski tekst wzięliśmy z Internetu.

vou-fa-lamericano-renato-carosone

Wersja oryginalna na YT nie zawiera jednej zwrotki. Dlatego publikujemy również dwie inne, które mogą przypaść do gustu osobom, które wolą bardziej współczesne aranżacje. Obie te wersje oddają klimat, ale językowo trochę odstają naszym zdaniem.

Wersja Gipsy Queens (nie mylić z Gipsy Kings) z 2012 roku:

the-gypsy-queens-lamericano

I wcześniejsza wersja Dannego Brillanta (z 2001r):

vou-fa-lamericano-danny-brillant

Która przypadła Wam najbardziej do gustu?

La guerra di Piero

Antywojenna ballada śpiewana przez Fabrizio De André. Dowiadujemy się z niej, że humanistyczne rozterki podczas bitwy znacznie (do zera) zmniejszają szanse na przeżycie.

Fabrizio De André (1940-1999) – włoski poeta, autor tekstów, kompozytor i pieśniarz – w Polsce mało znany. Kto lubi piosenkę francuską spod znaku Brassensa, polubi też ten utwór De André.

la-guerra-di-piero-fabrizio-de-andre

Brincos czyli porywy młodego serca

Dodajmy, że chodzi o młode dziewczęce serce. Historię pewnej znajomości opowie nam znany już na Fiszce Babel i lubiany żeński kwartet Las Tetris z Peru. Słowa piosenki Brincos są, no cóż, nieco dziewczyńskie właśnie, a wykonanie pełne młodzieńczego uroku i niepozbawione rockandrollowego pazura. Nie bądźmy zatem snobami, poznajmy się na młodych talentach i pomóżmy dziewczynom z Las Tetris przekroczyć dwa tysiące odsłon na YouTube.

brincos