No quise mirar: wszyscy mówili, ale ona nie wierzyła…

Pamiętają Państwo to miłosne cierpienie, o którym śpiewała Carla Morrison w piosence pt.: Duele? Teraz mamy odpowiedź na pytanie, co się stało i próbę zdystansowania od bolesnej przeszłości. Diagnoza jest prosta: pan nie był, jak się wydaje, wobec pani do końca uczciwy, a pani oczywiście wmawiała sobie, że to nie tak jak mówią. Sytuacja trochę jak w kultowym Baranku taty Kazika. No quise mirar – nie chciałam patrzeć. No ale teraz trzeba się z tego otrząsnąć. Takie życie.

no-quise-mirar

Sprawiasz, że żyję

Dopracowujemy się powoli na Fiszce Babel nieoficjalnego kącika Carli Morrison. Nie ma co ukrywać, że anielski głos tej uroczej pieśniarki rodem z Meksyku ujął przynajmniej część autorów naszego muzyczno-językowego serwisu.

Zasadniczo pani Carla sama pisze wykonywane przez siebie piosenki, w języku hiszpańskim można ją zatem określić jednym słowem: cantautora. Język angielski jest w tym wypadku odrobinę bardziej rozwlekły i proponuje nam nieco topornego składaka – singer-songwriter. A po polsku jak byśmy powiedzieli? U nas język skupia się bardziej na dziele niż na jego autorze i funkcjonuje, zdaje się, określenie „piosenka autorska”. Niemniej w dzisiejszym odcinku zamiast piosenki autorskiej będzie tzw. cover (pokrywa?) utworu, który napisał niejaki Fernando Rivera Calderón i w oryginale wykonał wraz ze swoim zespołem Monocordio.

Me haces existir znaczy: Sprawiasz, że żyję. Ładnie, prawda?

me-haces-existir

Duele – gdy sen nie przynosi ukojenia

W poprzedniej piosence Carla Morrison trzymała się jeszcze dzielnie, w tej niestety jest bliska rozsypania się. Ale nie ma się co dziwić, kiedy złamane serce tak boli (stąd tytuł: Duele), że nawet sen nie przynosi wytchnienia, a nawet można powiedzieć, że wręcz przeciwnie. Posłuchajmy…

duele

Estás que te pelas – piosenka o miłości i cierpliwości

Nie wiem, czy w niebie czekają na człowieka hurysy, wiem, że jeśli czekają, przemawiać będą głosem Carli Morrison. Dla ludzi słabych, niegodnych lub zwyczajnie niecierpliwych niech pocieszeniem będzie fakt, że anielskiego głosu Carli słuchać można już tutaj, na tym łez padole – ku pokrzepieniu serc.

Jak pamiętamy z piosenki o dzieleniu się, Carla specjalizuje się w kameralnych piosenkach o miłości. Nie inaczej jest tym razem. Można się zastanawiać, co dokładnie znaczy tytuł Estás que te pelas. Z przeprowadzonego naprędce wywiadu wynika, że w Hiszpanii tak się nie mówi. Najwyraźniej w Meksyku się mówi, a piosenka, w dużym skrócie, opowiada o tym, że warto być cierpliwym. I wierzyć w siebie.

estas-que-te-pelas

Compartir – cantamos y le echamos de menos

Tym razem w podróż z piosenką na ustach udajemy się do Meksyku. Będzie o miłości, prosto i z głębi serca. Śpiewa Carla Morrison, artystka w tymże rodzinnym Meksyku znana i lubiana. Nie tylko śpiewa, ale też gra i prowadzi przez pustynię. Jak Mojżesz, tyle że po torach.

Nie mogę się oprzeć wrażeniu, że w tłumaczeniu na polski niektóre fragmenty brzmią odrobinę komicznie – te, w których pani obrazowo przedstawia, jak bardzo kocha. Może to kwestia różnic kultury i temperamentu, a może nadmierna dosłowność tłumaczenia. W każdym razie utwór nosi tytuł Compartir czyli dzielić się, ale też udostępniać i do tego właśnie Państwa zachęcam.

compartir